
Se a tradutora Lia Wyler tivesse que traduzir os nomes, um dos nomes que Harry poderia receber seria Haroldinho. Até aí , embora soe meio estranho, tudo bem. O problema está no sobrenome.
Por curiosadade, traduzam o sobrenome dele no dicionário “Michaelis Português-Inglês”.
Sim, maconheiro é uma versão possível. E isto já foi sugerido num debate público na Academia Brasileira de Letras, na época do lançamento do segundo livro da série no Brasil! Isso porque “pot” é maconha em inglês. “Potter”, com a terminação “er”, pode ser entendido, com uma certa malícia, entre outras possibilidades, como “maconheiro”.
E, assim, Potter não seria uma referência ingênua aos vizinhos de infância de J.K. Rowling, como costuma narrar a própria autora nas raras, mas disputadas entrevistas que dá. Embora o termo “marijuana”, proveniente do espanhol, seja o mais utilizado, especialmente nos Estados Unidos, “pot” aparece, com esse sentido, por exemplo, no popular dicionário “Michaelis Português-Inglês”.
Nenhum comentário:
Postar um comentário